Желания

| 5 Comments

Вечно счастлив будет человек, который в новогодний праздник повидает гору Фудзи, ястреба и баклажановый куст.

— Старинная Японская пословица

Перевод мой, вот оригинал: «The man who sees, on New Year's day, Mount Fuji, a hawk, and an eggplant is forever blessed.»

Вот как надо праздники праздновать. А то всё танцы-шманцы-выпиванцы-обжиманцы...

5 Comments

а на иппонском?
можно не иероглифами, а так, "звуками"))

как понимать эту пословицу?
вероятно, что счастье весьма недостижимо!
правильно я понимаю?

хм... желания?
желаю тебе избавиться от этого ужасного #f5deb3, если не ошибаюсь :-)

2sa: не ошибаешься :))
В иксовой кстати библиотеке цветов это называется "wheat".

Алиса, а быть может счастье очень даже достижимо? Вот совсем достижимо, здесь и сейчас? Как Вам такая интерпретация? :)

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Alex Kapranoff published on May 15, 2003 5:49 AM.

Вещь в себе was the previous entry in this blog.

Black on wheat is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

  • about
Powered by Movable Type 5.2.6791-en-master-r6791-122a610d-20130202